Vào ngày 19/11/1863, Tổng
thống Mỹ Abraham Lincoln đã đọc bài diễn văn Gettyburg tại lễ cung hiến, nghĩa trang quân sự ở Gettysburg, tiểu bang Pennsylvania,
giữa bối cảnh Nội chiến. Mặc dù chỉ là phần phụ trong buổi lễ, Tổng thống
Abraham Lincoln đã trình bày một trong những bài diễn văn đáng nhớ và nổi tiếng
nhất lịch sử nước Mỹ. Chỉ với chưa đầy 275 từ, bài diễn văn đã viện dẫn những
nguyên tắc về bình đẳng được tuyên cáo bởi bản Tuyên ngôn độc lập Mỹ, khéo léo
và hùng hồn nhắc nhở toàn thể nhân dân về lý do tại sao liên minh miền Bắc phải
chiến đấu và giành chiến thắng trong Nội chiến. Đó không chỉ là cho liên minh
miền Bắc mà để “sản sinh một nền tự do mới”, và mang đến cho mọi người dân một
sự bình đẳng thật sự.
Gettysburg là trận chiến
đậm máu nhất thời Nội chiến, đã diễn ra bốn tháng trước đó. Trong vòng ba ngày,
có hơn 45.000 người đã chết, thương vong, bị bắt giữ và mất tích. Gettyburg
cũng là trận đánh có tính bước ngoặt, đây là lần cuối cùng quân miền Nam tiến
đánh lãnh thổ miền Bắc, Tướng Robert E. Lee thất bại và rút lui khỏi Gettysburg,
khởi đầu cho sự suy tàn của quân đội miền Nam.
David Wills là một luật
sư được Thống đốc bang Pennsylvania Andrew Curtin giao trách nhiệm lo hậu sự cho
những người đã hy sinh của cả hai phía tại trận Gettysburg, Wills mua một đồng
cỏ rộng 17 mẫu để xây nghĩa trang cho hơn 7.500 người đã ngã xuống trong trận
đánh. Ông cũng đã mời Edward Everett, một thượng nghĩ sĩ tài năng, từng giữ chức
ngoại trưởng Mỹ, có học hàm giáo sư, và là một trong những nhà hùng biện nổi tiếng
nhất lúc đó, đến đọc diễn văn tại buổi lễ cung hiến nghĩa trang. Sau khi cân nhắc
lại, Wills gửi thêm một lá thư cho Lincoln xin ông “nói vài lời thích hợp”, bức thư này được gửi trước buổi lễ hai tuần.
Tại buổi lễ, 15000 người
có mặt ở đó đã lắng nghe Everett suốt hai tiếng đồng hồ trước khi Lincoln phát
biểu. Bài phát biểu chỉ diễn ra trong khoảng hai, ba phút, đã phản ánh niềm tin
mới của Lincoln rằng, Nội chiến không chỉ là một cuộc chiến để cứu lấy phe Liên
minh (miền Bắc), mà còn là một cuộc đấu tranh đòi tự do và bình đẳng cho tất cả
mọi người, một lý tưởng mà Lincoln không mấy mặn mà trong những năm trước cuộc
chiến.
Ban đầu, tùy theo các đảng
phải, diễn văn Gettysburg đón nhận nhiều ý kiến trái chiều. Cho đến ngày nay, “bài phát biểu nhỏ”, cái tên mà sau này
Lincoln gọi nó, được nhiều người cho là bài diễn văn về tầm nhìn dân chủ hùng hồn
nhất từng được trình bày. Bài diễn văn được đánh giá là một trong những văn kiện
bằng tiếng Anh hay nhất trong suốt bề dày lịch sử nhân loại và là một trong những
bài diễn văn được trích dẫn nhiều nhất trong lịch sử nước Mỹ.
Cho đến ngày nay, các học
giả, các nhà nghiên cứu vẫn không thống nhất về ngôn từ chính xác của bài diễn
văn cũng như các bản sao chép được ấn hành bởi báo chí. Ngay cả những bản viết
tay của Lincoln cũng khác nhau về ngôn từ, phân đoạn và cấu trúc. Trong các
phiên bản này, văn bản của Bliss được xem là bản chuẩn. Đó là bản duy nhất có
chữ ký của Lincoln,
Bài diễn văn bắt đầu với
câu nói ngày nay đã trở thành khuôn mẫu “Four score and seven years ago” (Tám
mươi bảy năm trước), Lincoln đề cập đến những diễn biến trong cuộc Cách mạng Mỹ
và miêu tả buổi lễ tại Gettyburg là một cơ hội không chỉ để cung hiến nghĩa
trang, mà còn để hiến dâng mạng sống cho cuộc đấu tranh nhằm đảm bảo rằng chính
quyền của dân, do dân, vì dân sẽ không lụi tàn khỏi mặt đất. Sau đây là toàn bộ
bài diễn văn Gettysburg, bản dịch từ văn bản của Bliss:
“Tám
mươi bảy năm trước, cha ông ta đã dựng nước trên mảnh đất này, bắt nguồn từ khao
khát tự do, và dốc lòng cho niềm tin rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng.
Hôm
nay, chúng ta đang chiến đấu cho một cuộc chiến vĩ đại, cuộc chiến thử thách sự
kiên cường của quốc gia này, cũng như bất cứ quốc gia nào khác, rằng liệu chúng
ta có đủ quyết tâm theo đuổi lý tưởng mà từ đó đất nước đã được tạo dựng nên. Chúng
ta gặp nhau ở đây, trên bãi chiến trường này, dành một phần của mảnh đất này
làm nơi yên nghỉ cuối cùng cho những người đã hiến dâng mạng sống của mình để tổ
quốc được sống. Đó là điều chúng ta cần phải làm.
Song,
theo một nghĩa rộng lớn hơn, chúng ta không thể hiến dâng, cũng không thể tôn
phong mảnh đất này thêm. Chính những con người dũng cảm đã chiến đấu tại đây,
dù đang sống hay đã chết, đã làm cho nó thiêng liêng, họ đã làm điều mà những
con người yếu đuối như chúng ta không thể làm gì thêm nữa. Thế giới sẽ không
quan tâm, cũng chẳng nhớ đến những gì chúng ta đang nói lúc này, nhưng thế giới
sẽ không bao giờ quên những gì họ đã làm tại đây.
Ấy
là cho chúng ta, chính những người còn sống, mới cần hiến dâng mình cho sự nghiệp
còn dang dở mà những con người cao quý này để lại, họ đã cống hiến đời mình để
sự nghiệp đó nhanh thành công hơn.
Ấy
là cho chúng ta, những người đang có mặt ở đây, chúng ta tiếp nhận trọng trách được
giao phó – chúng ta tiếp nhận từ những người đã hy sinh, họ đang được vinh danh
vì lòng tận tụy với sự nghiệp mà họ đã cống hiến bằng chính sinh mạng của mình
– ngay tại đây, chúng ta quyết tâm không để cái chết của họ trở nên vô ích – đất
nước này, dưới ơn trên của Chúa, sẽ hình thành một nền tự do mới – và chính quyền
của dân, do dân, vì dân sẽ không lụi tàn khỏi mặt đất này”.
0 comments:
Post a Comment